英语短诗

  1、《A Broken Appointment

  by Thomas Hardy

  You did not come,
  And marching Time drew on, and wore me numb.
  Yet less for loss of your dear presence there
  Than that I thus found lacking in your make
  That high compassion which can overbear
  Reluctance for pure lovingkindness' sake
  Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
  You did not come.
  You love me not.
  And love alone can lend you loyalty:
  -I know and knew it. But, unto the store
  Of human deeds divine in all but name,
  Was it not worth a little hour or more
  To add yet this: Once you, a woman, came
  To soothe a time-torn man; even though it be
  You love me not.

  《一次失约

  托马斯·哈代

  你没有来,
  而时光却沙沙地流去,使我发呆。
  倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,
  是因为我由此看出你的天性
  缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,
  出于纯粹的仁慈也能成全别人,
  当指盼的钟点敲过,你没有来,
  我感到悲哀。
  你并不爱我,
  而只有爱情才能使你忠诚于我;
  ——我明白,早就明白。但费一两小时
  使除名义外全然圣洁的人类行为
  又为何不增添一件好事:
  你,作为一个女人,曾一度抚慰
  一个为时光折磨的男人,即便说
  你并不爱我。

  2、《That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold

  William Shakespere

  That time of year thou mayst in me behold
  When yellow leaves, or none, or few, do hang
  Upon those boughs which shake against the cold,
  bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
  In me thou see'st the twilight of such day
  as after sunset fadeth in the west;
  which by and by black night doth take away,
  death's second self, that seals all up in rest.
  In me thou see'st the golwing of such fire,
  that on the ashes of his youth doth lie,
  as the death-bed whereon it must expire,
  consumed with that which it was nourish'd by.
  This thou perceivest, which makes thy love more strong,
  to love that well which thou must leave ere long.

  《在我身上你或许会看见秋天

  英 威廉·莎士比亚

  在我身上你或许会看见秋天,
  当黄叶,或尽脱,或只三三两两
  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
  在我身上你或许会看见暮霭,
  它在日落后向西方徐徐消退:
  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
  严静的安息笼住纷坛的万类。
  在我身上你或许会看见余烬,
  它在青春的寒灰里奄奄一息,
  在惨淡灵床上早晚总要断魂,
  给那滋养过它的烈焰所销毁。
  看见了这些,你的爱就会加强,
  因为他转瞬要辞你溘然长往。

  3、《The Lost Love

  William Wordsworth

  She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.
  A maid whom there were none to praise, and very few to love.
  A violet by a mossy stone, half hidden from the eye!
  Fair as a star, when only one is shining in the sky.
  She lived unknown, and few could know, when lucy ceased to be.
  But she is in her grave, and oh, the difference to me!

  《失去的爱

  【英】威廉·华兹华斯

  她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面。
  一位姑娘未曾获得称赞,也很少有人爱怜。
  苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着逃离人们的视线!
  美丽得如同天上的孤星,一颗唯一的星清辉闪闪。
  她生无人知,死也无人唁,不知她何时离了人间。
  但她安睡在墓中,哦,可怜,对于我意义全然不同。

  4、《When Day Is Done

  Tabindrananth Tagore

  If day is done,if birds sing no more,
  if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,
  even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,
  the petals of the drooping lotus at dusk.
  From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,
  whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,
  remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

  《当白日已逝

  【印度】罗宾德拉纳德·泰戈尔

  假如白日已逝,鸟儿不再鸣唱,
  风儿也吹倦了,那就用沉重的帷幕将我盖上,
  如同黄昏时分你用睡眠的衾被裹住大地,
  又轻柔合上睡莲的花瓣。
  路途未完,行囊已空,
  衣裳破裂污损,人已筋疲力尽,
  你驱散了旅客的羞愧和困窘,
  使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重焕生机。

  5、《在一起

分页:123